Le mot vietnamien "bán mình" se traduit littéralement par "se vendre". Cependant, son utilisation et ses connotations peuvent varier selon le contexte.
"Bán mình" signifie souvent se vendre à l'ennemi ou se livrer à des actions pour obtenir de l'argent, en particulier dans le contexte où des femmes peuvent vendre leur corps. Cela implique une notion de compromis, de sacrifice ou de trahison.
Ce terme est généralement utilisé dans des contextes négatifs, impliquant la dégradation personnelle ou la trahison. Il est important de l'utiliser avec précaution, surtout lorsqu'il s'agit de discussions sur des sujets sensibles comme la prostitution ou la trahison.
Dans un contexte plus littéraire ou métaphorique, "bán mình" peut également être utilisé pour décrire quelqu'un qui compromet ses valeurs ou ses croyances pour des gains matériels ou personnels, par exemple : - "Dans sa quête de pouvoir, il a bán mình et a perdu le respect de ses amis."
Il n'y a pas de variantes directes de "bán mình", mais on peut rencontrer d'autres expressions qui impliquent la vente ou le compromis, telles que "bán linh hồn" (vendre son âme) qui a une connotation similaire.
Bien que "bán mình" soit généralement associé à des connotations négatives, il peut parfois être utilisé dans un sens figuré pour parler de sacrifices que l'on fait pour atteindre un objectif, mais cela reste rare.